and posted in Lyrics, Tradução

Bom, se vocês repararem, na segunda parte da música, cada frase representa uma outra música do álbum….
E aparentemente, até os outros integrantes da banda ficaram surpresos com o Ruki nessa letra, tanto que o Aoi disse na entrevista da Arena 37ºC de Agosto:
“Nosso Ruki com certeza é algo mais”

Já na revista Neo Genesis 37, Ruki disse que queria escrever a música mais obscura que conseguisse, e assim decidiu colocar todas as músicas do álbum em uma.

Aqui vai a tradução, com os nomes das músicas ao lado das frases que as representam…

Composição:
Letra: Ruki
Melodia: Uruha

Créditos:
Kanji/Romaji: Kuroi_Sora
Inglês: Kiniro-Ageha
Pt-Br: Mari @ MH


DIM SCENE

Tradução

CENA INDISTINTA*

Com esse feito maldoso e risonho, desejo e valores foram deixados de lado
A desassociação que cai no sono próximo a mim é um ato para rir,
o significado desse suspiro que aquece o coração está destruindo o significado podre, está….
Bem como esses corvos que se reunem, que perseguem esse número que (eventualmente) volta ao zero, param de gritar
Melhor do que consertar essa forma, que está se curvando em distorção, é cair aos pedaços ainda mais

A realidade nadando dentro dessas pupilas é um escudo para entorpecer as ações desse coração?

Aquela luz rasgando o céu está caindo em algum outro lugar [DIM SCENE]
O sonho desta criança embalada em seu choro [Guren]
Essa mentira que foi pintada tantas vezes, lixo queimando [LEECH]
A Mariposa que caiu com aquelas asas de borboleta [a moth under the skin]
O amor que se afoga nas costas de sua angústia [Distress and Coma]
O espectador inocente esticando o braço na direção dos cadáveres [nakigahara]
A mulher anciã, rindo da manhã que cai de joelhos [shiroki yuuutsu]
E quanto a como eu estou… [in the middles of chaos]

A dor remanescente, que cobre tudo em sua volta [OGRE]
Mesmo fechando meus olhos, essa canção inflamada não é capaz de curar a dor [13 Stairs [-]1]

Enquanto o fim (da vida) está florescendo de um lado da parede, ninguém nunca está pedindo para cair em esquecimento [the invisible wall]
Enquanto minha canção é queimada em privação, está se afogando junto ao nada indistinto [DIM SCENE]

La la la

* Dim pode significar tanto ‘indistindo’ quanto ‘escuro’… depois de traduzir a música toda, acredito que seja uma cena onde não dá para distinguir com certeza o que está acontecendo, já que são muitas coisas ao mesmo tempo, como quando você recebe uma notícia avassaladora e por alguns momentos você fica totalmente perdido, com mil coisas passando pela cabeça.

Romaji

DIM SCENE

azawaraisugita sei de sono kikyuu ya kachi wa nukeochi
tonari de nemuru danzetsu wa gukou sou kuzureteku joukei no imi wo kuchiteku imi wo
muragaru karasu no moto he nakiyamu made zero ni touhi suru kazu wa ou
ibitsu ni magaru arubeki sugata wa nuiawaseru hodo fukaku tokeru

doukou ni ukaberu genjitsu wa kara mahi shita kokoro no sei ka

sora ga togire hikari ga chi ni ochiru nageku koe wo ayasu akago no yume
nuritsubushisugite tadareteku uso chou no hane de rakka suru ga
kunou no ura de oborete iru ai nakigara ni te wo nobasu boukansha
haitsukubaru asu wo warau rouba
douka ore no mama de

atari wo umetsukusu atenaki itami
me wo toji tomosu uta ni kizu nado iyasenu

kabe ichimen ni sakidashita owari daremo ga boukyaku wo negau tabi
soushitsu ni yakareta ore no uta wa honogurai kyomu no soko de oboreteru

rarara

Kanji

DIM SCENE

嘲笑い過ぎた所為でその希求や価値は抜け落ち
隣で眠る断絶は愚行 そう 崩れてく情景の意味を朽ちてく意味を
群がる鴉の元へ 鳴き止む迄 零に逃避する数は追う
歪に曲がるあるべき姿は縫い合わせる程深く解ける

瞳孔に浮かべる現実は殼 麻痺した感情の所為か

空が跡切れ光が地に墜ちる 嘆く声をあやす赤子の夢
塗り潰し過ぎて爛れてく嘘 蝶の羽で落下する蛾
苦悩の裏で溺れている愛 亡骸に手を伸ばす傍観者
這いつくばる明日を笑う老婆
どうか俺のままで

辺りを埋め尽くす宛て無き痛み
目を閉じ灯す歌に傷など癒せぬ

壁一面に咲き出した終焉 誰もが忘却を願う度
葬失に焼かれた俺の詩は仄暗い虚無の底で溺れてる

ららら

Leave your Comment

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

%d blogueiros gostam disto: