and posted in Lyrics, Tradução

Essa música é bastante complexa e tem todo um significado por trás. Vocês podem ler os comentários dos integrantes sobre ela AQUI.
Coloquei as notas de tradução ao final do post, pois eram muitas e enormes. Confiram todas as notas para que tudo fique claro.

Composição:
Letra: Ruki
Melodia: Ruki

Créditos:
Original: Uta-net
Romaji/PT-BR: Mari @ MH
Inglês: Heresiarchy


DOGMA

Tradução

Os disfarces estão decaindo
Os crimes do mundo estão decaindo?
A ganância morre por nossa própria onipresença¹

Eu renego todas as coisas
Eu renego tudo isso

Quando me visto com a escuridão, esse isolamento se torna um ritual²
E a verdade deve existir ali.

Eu me alimento dessa ideologia meio louca
E a pinto com uma “escuridão que não se mistura”

A personificação dessa ideia, destacada desse rebanho, desafia deus.
Eu serei um deus com um cérebro morto

Rastejando sobre esta Terra, dançarei com a escuridão
Para ter a certeza de me tornar um ídolo³

Eu vi perfeitamente a morte [da ganância]
Não há dúvidas nestes olhos

[Crime]
Marionetes se arrebanham
Aumentando o ódio
Tenho pena de vocês
[Crime]
Odeiem suas vidas
Marionetes se arrebanham
Aumentando o ódio

Para derrubarmos deus, aqui ofereceremos morte
Suas incontáveis vozes aí fora, sigam o som de minhas palmas
Vamos nos tornar escuridão e trazer
A morte mais perfeita4

Eu vou enegrecer este mundo
Escuridão no mundo
Começa esta noite

Romaji

DOGMA

fuhai shita bake no kawa
tsumi wa suitai no yo ka
obitadashiku korogaru douzoku wa yoku no shigai

I deny everything
I deny all of it

yami o matoi kokou wa gi ni mukau
soko ni shinjitsu ga aru to

hankyouran no bouto shisou kurai
“mazaranu kuro” de nuritsubusu

rinen no taigen mure o hazure kami ni somuku
I’ll be a brain-dead god

chi o hau mirai yami to mae
guuzou to nari kakushin e

yoku no shinizama o mita
kono me ni kurui nado nai

[Crime]
mureru kairai
Growing hate
aishiteru
[Crime]
Hate your life
mureru kairai
Growing hate

kami o otoshi koko ni shi o sasageru

kazoekirenu koe yo te no naru hou e
yami to nari kazarou
yuushuu no shi o

I will blacken out this world
Darkness in the world
Starts tonight

Kanji

DOGMA

腐敗した化けの皮
罪は衰退の世か
夥しく転がる同族は欲の死骸

I deny everything
I deny all of it

闇を纏い孤高は儀に向かう
其処に真実が在ると

半狂乱の暴徒 思想喰らい
「混ざらぬ黒」で塗りつぶす

理念の体現 群れを外れ神に背く
I’ll be a brain-dead god

地を這う未来 闇と舞え
偶像となり確信へ

欲の死に様を見た
この目に狂いなどない

[Crime]
群れる傀儡
Growing hate
哀してる
[Crime]
Hate your life
群れる傀儡
Growing hate

神を堕とし 此処に死を捧げる
数えきれぬ声よ手の鳴る方へ
闇と成り飾ろう
有終の死を

I will blacken out this world
Darkness in the world
Starts tonight

——
Notas:
1. Essa frase de modo geral significa “um número enorme de coisas iguais faz com que o desejo por isso seja em vão”. Literalmente, quer dizer que “o grande prevalecimento de nossa espécie faz com que a ganância morra”. Segundo a tradutora do inglês, essa frase claramente fala da indústria da música, e podemos notar nos comentários da banda sobre a música AQUI que eles querem mostrar como a ganância faz com que tantas pessoas peguem o caminho mais fácil e óbvio para obter algo. Ou para fazer e vender algo, e como isso leva a super saturação e falha inevitável.
2. Essa música usa símbolos religiosos para esconder o real significado, então neste caso não seria um ritual no sentido literal, mas provavelmente o momento em que uma decisão é tomada. Seria algo como “aqui decidimos seguir por um caminho diferente, e esse caminho solitário que escolhemos se torna nosso dogma”. (Dogma = base de uma doutrina religiosa)
3. Neste caso, um ídolo religioso, como uma estárua ou uma imagem religiosa que é adorada pelos fiéis.
4. No japonês existe a frase 有終の美を飾る (Yuushuu no Bi o Kazaru). É equivalente a “levar algo a perfeição” ou generalizando, adornar algo com um final perfeito. Literalmente, essa frase pode ser traduzida como “adornar com a beleza da perfeição/finalização”. O Ruki usou essa frase, mas mudando a palavra beleza para ‘morte’, fazendo ficar algo como “acabar com tudo com uma morte perfeita”. Pode ter ligação com a frase “aqui ofereceremos morte”. Originalmente diz-se que algo será sacrificado a Deus, como uma vida, uma promessa etc. Mas neste caso, Ruki usou a palavra morte. Acabar com Deus e oferecer morte ao invés da vida.

———
Nota da tradutora do inglês sobre o tema da música:
Antes de mais nada, essa música claramente fala sobre a posição da banda na indústria musical e no cenário visual K. A primeira nota de tradução fala sobre isso: Muito da mesma coisa faz com que as pessoas se cansem e procurem por algo diferente em outro lugar. Se você for igual a todo mundo, você não será o escolhido e sumirá na obscuridade (estamos falando de artistas aqui). Mas se você for muito diferente, você pode acabar sendo evitado, ignorado.
Eu acho que essa frase fala tanto do público quanto da indústria, aqueles que produzem. A outra linha “Eu vi perfeitamente a morte [da ganância]” também falaria dos dois. O público se cansa, e aqueles que te queriam em algum ponto, os produtores, também se cansam de você.

É um equilíbrio bem precário entre ninguém querendo que você mude, e ao mesmo tempo todos se cansando de você se continuar fazendo as mesmas coisas. Essa música, e esse álbum todo parecem cheios de raiva e amargura sobre muitas coisas diferentes, incluindo a posição da banda no mercado.
Nas entrevistas (sobre o álbum), Ruki disse que a ideia por trás do conceito de “dogma” e esse álbum, é eles descobrirem o que o the GazettE deve fazer e ser daqui pra frente. É procurar por um novo objetivo, uma ideia clara de quem eles são. E essa música em particular parece enfatizar a saída desse mar de coisas iguais, e escolher algo novo para si. Isso é tudo ilustrado numa simbologia religiosa meio vaga, e simbolizado pela ‘escuridão que não se mistura’, e o dogma. Neste caso, o dogma representa tanto o dogma (base) estabelecido que alguém possa querer desafiar, e escolher um dogma pessoal, apenas para si mesmo. (E também, eu particularmente acho isso bastante interessante – ignorar doutrinas estabelecidas e escolher a sua própria é a definição de heresia*. O que eu acho que deve ser uma das coisas que o Ruki quis passar quando disse que a música inclui uma certa antítese).

*Heresy é também o nome do fã-clube oficial da banda.

Leave your Comment

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

%d blogueiros gostam disto: