and posted in Lyrics, Tradução

Composição:
Letra: Ruki
Melodia: Ruki

Créditos:
Romaji/Kanji/Inglês: Gazette_Lyrics LJ
Pt-Br: Mari @ MH


Guren

Tradução

Lótus Carmesim*

Desculpe… apenas mais um tempo, me deixe dormir com seu nome **

Me aproximando de você como naqueles dias passados de tristeza e alegria
Meus sentimentos por você sobressaem de ambas as mãos entre meus soluços

Mesmo com as lágrimas caindo, minha tristeza ainda é desconhecida
Eu deito em descanso, correndo entre memórias, o que eu vejo não é suficiente para esses olhos

Não suma, minha querida…
Quero que me dê apenas um suspiro
Uma pequena batida de coração, um choro
Minha querida, eu quero que você fique aqui

Deve haver alguma parte desse sonho que eu não posso abandonar
Mas de algum modo ele continua sendo interrompido
Incapaz de atrair felicidade, eu me perco naqueles dias que continuam a se pilhar um sobre o outro

“Mesmo com essas vagas mãos salvadoras
Num milésimo de Segundo as linhas do casulo são rasgadas e se tornam cinzas”

Não suma, minha querida
Eu quero que você me deixe ouvir apenas um suspiro
O som de uma pequena batida de coração que é carregado em minha prece indistinta

Eu me agarro firmemente ao nome que não posso chamar***
E conto nos dedos os amanhãs que não desaparecerão
Com ouvidos surdos, eu ouço o som de um berço balançando
Na primavera que não pode voltar, a flor de lotus carmesim floresce

* Em várias entrevistas Ruki afirma que o nome da música não significa exatamente flor de lótus, mas sim a cor avermelhada da flor. A música busca passar uma imagem de tons avermelhados.
** aqui ele quer dizer com o nome na cabeça, mas como ele não cita a palavra cabeça achei que a melhor tradução seria essa.
*** Algumas culturas acreditam que não se pode proferir o nome de alguém que já morreu

Romaji

Guren

gomen ne ato sukoshi anata no namae to nemurasete

yorisotta sugi shi hi wa itami wo yorokobi ai
ryoute ni utsushi dasu anata wo omoi naite iru

soko ni furu kanashimi wa shiranai mama de ii yo
ansoku ni furue wo oboeta tari nu me wa nani wo miru

usurenai de anata yo
wazuka na toiki wo kikasete hoshii
chiisa na kodou de naku
anata yo koko made oide

kawaranai yume ni tsuzuki ga aru nara
douka togirezu ni…
koufuku to yobe nakutemo oborete kasenaranu hibi wo

usurenai de anata yo
wazuka na toiki wo kikasete hoshii
chiisa na kodou de naku
anata yo koko made oide

“sukui no te sae mo aimai de
byou kizami no mayu wa ito wo chigirezu ni hai ni naru”

usurenai de anata yo
wazukana toiki de kiite te hoshii
chiisa na kodou no ne ni kasurenu inori yo todoke

yobenu namae wo daite
yubiori kazoeru asu wa kienai
mimi wo fusagi kiiteta yurikago yureru oto
torimodosanu haru ni guren no hana ga saku

Kanji

紅蓮

ごめんね あと少し アナタの名前と眠らせて

寄り添った過ぎし日は痛みを喜び合い
両手に映し出す アナタを想い泣いている

其処に降る悲しみは知らないままでいいよ
安息に振えを覚えた足りぬ目は何を見る

薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで

代わらない夢に続きがあるなら
どうか途切れずに…
幸福と呼べなくても溺れて重ならぬ日々を

薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで

「救いの手さえも曖昧で
棒刻みの繭は糸を千切れずに灰に成る」

薄れないで アナタよ
僅かな吐息で聞いてて欲しい
小さな鼓動の音に掠れぬ祈りよ届け

呼べぬ名前を抱いて
指折り数える明日は消えない
耳を塞ぎ聞いてた 揺籠揺れる音
取り戻さぬ春に紅蓮の花が咲く

Leave your Comment

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

%d blogueiros gostam disto: