and posted in Lyrics, Tradução

A letra é escrita do ponto de vista de uma flor que está apaixonada por uma borboleta de uma asa só, segundo a entrevista da ROCK & READ vol. 5.

As partes entre [ ] são as que não aparecem na letra oficial, mas que são cantadas mesmo assim.

Composição:
Letra: Ruki
Melodia: ?

Créditos:
Romaji/Kanji/Inglês: Gazette_Lyrics LJ
Pt-Br: Mari @ MH


Haru ni Chirikeri, Mi Wa Kareru De Gozaimasu

Tradução

Na Primavera Minhas folhas cairão, e Minha Essência Murchará

Você, minha amada, é uma borboleta branca com apenas “uma asa”
Venha para perto de mim, para que [juntos] possamos beber o néctar, beba

Uma forma diferente, palavras que você não consegue comunicar
Afinal, não há um laço real [entre nós]; Estamos destituídos de sentimentos [um pelo outro]

Mas você é tão compassiva, minha borboleta branca de “uma asa só”
Não é como meu antigo eu obstinado, é?

“eu sonhei um sonho incrível em que eu voava livremente”

Você oscila suavemente… devaneios não definem seu ponto de vista
Com um olhar vagamente sedento, você levantou seus olhos para aquele “fragmento de céu”

Eu ainda te amo, não importa o que
É o destino da primavera, murchar e morrer
De novo e de novo, inúmeras vezes você se vira
A “contínua canção de amor” que você canta irá me alcançar?

[“eu sonhei um sonho incrível em que eu voava livremente”

Você oscila suavemente… devaneios não definem seu ponto de vista
Com um olhar quase sedento, você levantou seus olhos para aquele “fragmento de céu”]

Então, bem diante de meus olhos, você se tornou confusa e aturdida
Eu tentei entender, mas ao invés disso, fiquei triste
Inúmeras vezes, de novo e de novo, eu tentei ver
Mas aquela “contínua canção de amor” ainda não pode me alcançar…

Incapaz, eu arrependidamente deixo aquela flor murchar
Logo em seguida, você também morrerá
Talvez na primavera do ano que vem, aquele frágil botão venha a florescer
Vou te amar até que você morra e apodreça…

Romaji

Haru ni Chirikeri, Mi Wa Kareru De Gozaimasu

saiai no anata wa “kata ba” monshirochou
atashi ni sakadzuki te wa mitsu o susuri, susuru no desu.

katachi wa koto nari kotoba mo tojinai
shosen wa musu barenu koshiki kanjou

dekiai no anata wa “kata ba” monshirochou
fudou no atashi to yoku nite imasen ka?

“yume wo mita higenjitsu jiyuu ni mau yume wo mita”

yurari fuwari… uwa no sora de shiten wo sadamenu
anata wa yowaku kawaita manazashi de “shikakui sora” mi agete imashita.

donna ni atashi ga anata wo aishite mo
haru ni wa kare yuku sadame desu mono
nandou mo nandou mo anata furi mukasou to
utatta “junrenka” itsu todokimasuka?

[“yume wo mita higenjitsu jiyuu ni mau yume wo mita”

yurari fuwari… uwa no sora de shiten wo sadamenu
anata wa yowaku kawaita manazashi de “shikakui sora” mi agete imashita.]

atashi no mokuzen de ha rari tochiru anata
wakatteru tsumori deshita dakedo kanashiku.
nandou mo nandou mo atashi dake mitete to
tsuzutta “junrenka” mou todokanai…

muryoku na atashi wa miren bana karashite
sugu ni demo anata no ato wo yukimasu
rainen no haru ni wa mata tsubomi wo sakashi
anata wo aisuruwa kare kusaru made…

Kanji

春ニ散リケリ、身ハ枯レルデゴザイマス

最愛の貴雄は「片羽」紋白蝶
わたくしに近付きては 蜜をすすり、すするのです。

形は異なり 言葉も通じない
所詮は結合ばれぬ 虚しき感情
溺愛の貴雄は「片羽」紋白蝶
不動のわたくしと良く似ていませんか?

「夢ヲ見タ非現実系自由ニ舞ウ夢ヲ見タ」

ゆらりふわり・・・上の空で視点を定めぬ
貴雄は弱く渇いた眼差しで「四角い空」見上げていました。

どんなにわたくしが貴雄を愛しても
春には枯れ逝く宿命ですもの
何度も何度も貴雄ふり向かそうと
唄叫った「巡恋歌」いつ届きますか?

[「夢ヲ見タ非現実系自由ニ舞ウ夢ヲ見タ」

ゆらりふわり・・・上の空で視点を定めぬ
貴雄は弱く渇いた眼差しで「四角い空」見上げていました。

わたくしの目前ではらり散る貴雄
理解ってるつもりでした だけど哀しく。
何度も何度もあたしだけ見ててと
綴った「巡恋歌」もう届かない・・・

無力なわたくしは未練花枯らして
すぐにでも貴雄の後を逝きます
来年の春には また短命種を咲かし
貴雄を愛するわ枯れ腐るマデ・・・

Leave your Comment

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

%d blogueiros gostam disto: