and posted in Lyrics, Tradução

Bom, alguns de você podem não saber, mas no encarte do DIM, as músicas instrumentais vem com um pequeno poema.
Estão aqui vão as traduções de cada um. Eles completam o sentido geral do álbum, notem como os poemas tem a ver com as músicas que vem em seguida deles na ordem do album, é bem interessante.
Bom, primeiro vem o nome da música, em seguia o poema traduzido, o romaji e o kanji.

Créditos:
Inglês/Romaji/Kanji: Gazette_Lyrics LJ
Pt-Br: Mari @ MH

「剥離」Hakuri = Descascando

Costas rasgadas, realidade pulsante*

senaka ga sake myakuutsu jijitsu

背中が裂け脈打つ事実

* Esse verso é provavelmente um jogo de palavras… então se alguém conseguir traduzir melhor, agradecemos.

 

「エリカ」ERIKA = nome de uma planta

Aquela flor que está vestida de sombra, o que me cativou foi seu outro lado.

sono hana ga matou kage hikareta no wa ura

その花が纏う影 惹かれたのは裏

 

「子宮」Shikyuu = Útero

Você não podia fazer nada? Ou você não fez nada?

nanimo dekinakatta no ka soretomo nanimo shinakatta no ka

何も出来なかったのか それとも何もしなかったのか

 

「感触」Kanshoku = Sensação

Morna bondade com aroma doce, o que foi colorido de branco também podia ser visto como negro

namanuruku kaoru yasashi sa irozuku shiro wa kuro ni mo mieta

生温く香る優しさ 色付く白は黒にも見えた

 

「朦朧」Mourou = Obscuro

Uma ilustração moderna do inferno, substitua bolas e cabeças, o ‘eu’ que brinca é uma criança que logo se tornará “um demônio”**

gendai jigoku ezu mari to kubi sugekaete asobu ore ga ko mo yagate oni

現代地獄絵図 鞠と首挿げ替えて 遊ぶ我が子もやがて鬼

** Como no jogo de pega-pega, “oni” significa demônio, mas é usado para se referir a pessoa que vai pegar. Esse verso é provavelmente um metáfora, a criança que for pêga se tornará “o demônio”, assim como o homem se torna um monstro…

Leave your Comment

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

%d blogueiros gostam disto: