and posted in Lyrics, Tradução

Segundo a revista Fool’s Mate de novembro de 2004, essa música pe uma mensagem para que as pessoas não façam guerras 🙂

Composição:
Letra: Ruki
Melodia: Uruha

Créditos:
Romaji/Kanji/Inglês: Gazette_Lyrics LJ
Pt-Br: Mari @ MH


Saraba

Tradução

Adeus

Nessa cidade que é a própria paz, hoje também há um céu azul, o perfeito clima japonês
Corrégos negros de azeviche*, e o som sem fim de um ataque aéreo
A paz do Japão termina assim?
Rádio e TV expõe as vitimas de outros países
A próxima sou eu mesmo, e um jornalista que não vai falar
Outro coloca uma máscara, um hipócrita,
“A guerra é inevitável” ele sempre diz.
Até quando as vozes anti-guerra vão passar despercebidas. Me diga, por que a raça humana luta quando somos o mesmo?

Porque a paz sempre estraga as pessoas, o Japão moderno ficou louco
Governos, polícia, escolas e famílias. Agora estão todos machucando uns aos outros
Pare de fazer bagunça, pare por favor, porque neste ritmo, o Japão vai apodrecer e morrer

Nos antigos dias, as pessoas morriam por seu país sem arrependimentos, aqueles que vivem agora, lembrem desse tempo

Adeus para as pessoas que morreram e caíram por seu país, adeus as pessoas que amaram o Japão
Com certeza, neste ritmo, ninguém irá mudar o Japão. E parece que algum dia a Hinomaru** vai afundar completamente
Então cantamos.

“UMA CANÇÃO ANTI-GUERRA” Cantarei tudo de uma vez
Até o dia em que este mundo estiver transborando de rostos felizes
“UMA CANÇÃO ANTI-GUERRA” Soa este mundo.
Para que todos parem de machucar o próximo
“UMA CANÇÃO ANTI-GUERRA” Cantarei tudo de uma vez
Para ensinar as pessoas como vocês sacrificaram seus corpos por elas
“UMA CANÇÃO ANTI-GUERRA” Soa este mundo.
Até o dia em que este mundo estiver transbordando de felicidade e rostos sorridentes

Adeus. Às pessoas que perderam suas vidas para proteger esse país, para proteger o Japão.
O fato de eu ter nascido no mesmo Japão me deixa orgulhoso
Vocês me ensinaram com seus corpor,
A insignificância da guerra, a tristeza, a dor e a morte
Por toda minha vida não irei esquecer
Obrigado. Adeus, para aqueles que se tornaram o vento
Eu irei proteger a Hinomaru
Adeus…

* Para quem não sabe o que é azeviche, clique aqui. Provavelmente estão criticando a poluição das águas D:
** Aqui, 日の丸 eu deixei como Hinomaru, que é o nome da bandeira do exército do Japão

Romaji

Saraba

heiwa sono mono no kono machi wa kyou mo aozora nihonbare desu
kuroi hikoukigumo, yamanu kuushuu no oto.
nihon no heiwa mo kore de owari desu ka?
RAJIO ya TEREBI wa takoku no gisei sarasu
tsugi wa wagami to kataranu JYAANARISUTO
tanin tsura shita, gizensha wa kimatte
[sensou wa shikata ga nai] to iu.
hansen no koe wa itsumade tatte mo todokanai oshiete, naze onaji ningen doushi ga arasou no?

heiwa ga itsumo hito wo amayakasu kara gendai no nihon wa kurutte shimatta
seiji ya keisatsu ya gakkou ya katei wa ima jya otagai kidutsuke atteru
fuzakeru na, yametekure kono mama kusatte yuku no ka nihon yo
mukashi, hitobito wa kuni no tame ni kuinaku shi n’da ima wo ikiru hito yo itsu ka omoideshite.

saraba kuni no tame chitte yutta hitotachi yo saraba nihon wo aishiteita hitotachi yo
kitto kono mama daremo nihon wo kaerenu hinomaru itsu ka shizunde shimau darou
dakara bokura wa utau yo.

[AN ANTI WAR SONG] I will sing all together.
kono sekai ga egao de afureru hi made
[AN ANTI WAR SONG] Sound this world.
mou dare no kizutsuke awanai you ni
[AN ANTI WAR SONG] I will sing all together.
mi wo gisei ni shite oshietekureta hitotachi no tame ni mo
[AN ANTI WAR SONG] Sound this world.
sekai ga shiawase to egao de afureru hi made

saraba. Kono kuni wo nihon wo mamoru tame ni inochi wo otoshita hitotachi yo.
onaji nihon de umareta kuni wo hakori ni omou.
anatatachi ga mi wo motte oshietekureta,
sensou no muimi sa, kanashimi, itami, soshita shi.
isshou wasure wa shimasen.
arigatou, saraba, kaze ni natta hitobito yo.
hinomaru wa mamorimasu.
saraba…

Kanji

さらば

平和そのもののこの街は今日も青空日本晴れです
黒い飛行機雲、止まぬ空襲の音。
日本の平和もこれで終わりですか?
ラジオやテレビは他国の犠牲晒す
次は我が身と語らぬジャーナリスト
他人面した、偽善者は決まって
「戦争は仕方が無い」と言う。
反戦の声はいつまで経っても届かない 教えて、何故同じ人間同士が争うの?

平和が何時も人を甘やかすから 現代の日本は狂ってしまった
政治や警察や学校や家庭は 今じゃお互い傷付け合ってる
ふざけるな、やめてくれ このまま腐って逝くのか日本よ
昔、人々は国の為に悔いなく死んだ 今を生きる人よいつか思い出して。

さらば國の為散って逝った人達よ さらば日本を愛していた人達よ
きっとこのまま誰も日本を変えれぬ 日の丸何時か沈んでしまうだろう
だから僕らは歌うよ。

「AN ANTI WAR SONG」I will sing all together.
この世界が笑顔で溢れる日まで
「AN ANTI WAR SONG」Sound this world.
もう誰も傷付け合わないように
「AN ANTI WAR SONG」I will sing all together.
身を犠牲にして教えてくれた人達の為にも
「AN ANTI WAR SONG」Sound this world.
世界が幸せと笑顔で溢れる日まで

さらば。この國を日本を守る為に命を落とした人達よ。
同じ日本で生まれた事を誇りに思う。
貴方達が見をもって教えてくれた、
戦争の無意味さ、悲しみ、痛み、そした死。
一生忘れはしません。
ありがとう。さらば、風になった人々よ。
日の丸は守ります。
さらば、、、

Leave your Comment

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

%d blogueiros gostam disto: